Saturday, 12 May 2018

Meaning of 'बिन्त-ए-दिल' song

                      
            We always like to listen a good songs, with good rhyming, beautiful words, soulful voice of singers. But if we knows the complete meaning of any song, it could add more delight in your listening.
             
              Here I am going to give the meaning of the song बिन्त-ए-दिल sung by Arjit singh in Padmavat movie of Sanjay Leela Bhansali.









Background of the Song.

 ये गीत अलाउद्दिन खिलजी को मुखातिब (Address to) करके लिखा गया हैजो एक तरह का मशवरा (Advice) या हिदायत (Instruction)  कह सक्ते है खिलजी को मलिक कफूर ( He was a prominent eunuch slave-general of the Delhi Sultanate ruler Alauddin       Khalji.) की तरफ से. अलाउदिन के लिये ये मशवरा है के अपनी उस माशूका का खयाल अपने ज़हेन (Mind) से कुछ वख्त के लिये ही सही मगर निकाल दे जो काफी दूर हैना ही सिर्फ जिस्मानी तौर पर लेकीन उनके खयालो मे भीउस का खयाल निकाल दे (कुछ वख्त के लिये) जिनका दिदार भी अभी तक उन्हे नसीब नही हो पाया हैऔर उसकी सोहबत (Accompany) का लुत्फ (Enjoy) उठाये जो अभी उनके पास है. 

Meaning of the Song

"बिन्त-ए-दिल" (Song)

"बिन्त-ए-दिल मिसरियां में"

बिन्त: Girl   

बिन्त-ए-दिल: The heart of a girl

मिसरियांं: Egypt

This is a metaphorical line, two meanings can be derived from this line.

1.बिन्त-ए-दिल मिसरियां में

 लडकी का दिल मिस्र (Egypt) में है. (The girl's heart is in Egypt).

Meaning (First)

1.इससे शायद ये कहेने की कोशिश की गइ है के एक लडकी है जिसका दिल मिस्र में हैमतलब वो लडकी अकेलापन महेसूस कर रही जैसे कोइ इन्सान तपते हुए मिस्र के रेगिस्तान मेंगर्म हवाओं में बिखरी हुइ रेत मेंजहां पर हर तरफ एक जैसा ही मंजर है जो कीसी भी राही की राहो को धुंधला बना कर रख देती हैपानी की प्यास लबों को सुखा बना देती हैसुखे रेगिस्तान की तन्हाइ किसी को भी अकेला बना देती है ठीक उसी तरह कवि कीसी लडकी को मुखातिब कर के कह रहे है के उसका वजूद तो मेरे सामने है (यांनी सब लोगो के बिछ मै है) मगर फिर भी वो अकेलापन महेसूस कर रही हैजैसे उसका दिल कही मिस्र में हो.

Meaning (Second)

2. इसका दुसरा मतलब ये निकाला जा सक्ता है के एक लडकी है जो मिस्र की खूबसुरत लडकीयों के तरह दिखती हैजिसकी खूबसुरती बेजान दिल को भी धडकने पर मजबुर कर सक्ति है.

(A question can be raised in our mind that for a beauty, why poet took reference to the beautiful girls only from Egypt, not other country? reason would be that Malik Kafur might belong to the Egypt, and as this song is sung by Malik Kafur in the movie, the reference to the Egypt taken by A.M Turaz (Lyricist of this song) would be the native place of Malik Kafur.)

"पेश है कुल शबाब खिदमत-ए आली जनाब
आतिश-कदा अदाओं से जल उठेगा 
आपके दिदा-ए-तर का हिजाब"

कुल: तमामसब (Entire, whole)

शबाब: जवानी (Youth)

आतिश: आगअग्नी (Fire)

कदा: जगह 

आतिश कदा: Fire place (वह जगह जहां पर पूजा की आग रहेती है)

दिदा-ए-तर: गिली आंखे (Wet eyes)

हिजाब: पर्दा (Veil)

पेश है कुल शबाब खिदमत-ए आली जनाब:

सभी लोग/उनकी जवानी आपकी खिदमत में हाजिर है जनाब. 

Meaning (First)

1.खिलजी को मुखातिब करके लिखी गइ ये लाइन हैजिसका मतलब ये है केसभी लोग (खिलजी की सल्तनत की अवाम [लोग, People])उनकी जिन्दगी के बहेतरीन दोर में यानी की उनकी जवानी में उनकी खिदमत (Service) में हाजिर है. खिलजी के लिये उनके लोग अपने जवानी भी कुरबान करने को तैयार है. 

Meaning (Second)

2.इसका दूसरा मतलब ये है की खिलजी के लिये उनके मुलाज़िम अपनी औरत/औरतोंं (As शबाब word often use for a young lady/girl in many Bollywood movies as well as songs) को भी उनकी खिदमत में लगाने के लिये राजी है.

(It is a kind suggestion for Khilji not to go for the lady/beauty whom he has not yet seen once/Padmavati. It suggest to not go elsewhere rather enjoy the service of their own people in the prime of their life.)

आतिश-कदा अदाओं से जल उठेगा 
आपके दिदा-ए-तर का हिजाब

Here is also two meanings can be got from this lines.

आतिश-कदा अदाओं से

सुलगती अदाओंं से 

Meaning (First)

1. इसका एक मतलब ये निकाला जा सक्ता है के यहां कफूर खुबसूरती की तारिफ करते हुए कह रहे है के यहां की हसीन लडकीयों की खुबसूरती इतनी नूरानी और रौशनदार है जिसकी चमक से ये किसी भी चीज को जला सक्ती है./किसीको भी अपनी रौशनी से मदहोश कर सक्ती है.

Meaning (Second)

2. इसका दुसरा मतलब ये हो सक्ता है के कफूर खिलजी को इत्तिलाह (Warn) करना चाहते है के पद्मावती ना ही बेहद खुबसूरत है बल्के इतनी मुकद्दस (पाक, Holy) है के उनकी नूरानियत से वो किसीको भी जला के खाक कर सक्ती है. (Here poet would have been portrayed the power of Suryavanshi's through the metaphor beauty of Padmavati. may be that's why Kafur tries to prevent Khilaji from going for Padmavati and enjoy the)

जल उठेगा आपके दिदा-ए-तर का हिजाब.

आपकी गिली आंखो का पर्दा जल उठेगा.

Meaning (First)

यहां की औरतो की खुबसूरती की तेज रौशनी से आपकी आंखो का पर्दा जो की पद्मावती का दिदार पाने को बेचैन हैजो पर्दा गम के आंसूओ से लबालब है वो जल उठेगा और आप अपने गम भूलके एक अलग ही रूहानी अहेसास को महेसूस कर पाएंगेसिर्फ आप एक निगाह डालिये तो सही इस खुबसूरती पर.

Meaning (Second)

दुसरा मतलब ये हो सक्ता है के पद्मावती की खुबसूरती (The power of Suryavanshi's) इतनी तेज हो के अपनी सल्तनत के सबसे बूलंद होने पर उनकी आंखे जो खुशी से नम हुइ है वो जल जाएगा (A metaphorical meaning can be derived that Suryavanshis could melt the arrogance of Khilji with the fire of their power and their bravery, they can melt the whole empire of Khilji) 

(In both the lines the first meaning would be more applicable rather the the second one).

मयकश लबों पे आने लगी है
प्यासी कुर्बते
हैरत-जदा ठिकाने लगी है
सारी फुरकतें

मयकश: शराब पीने वाला (Drinker)


कुर्बत: नजदिकी, निकटता (Closeness, Nearness)


हैरत-जदा: आश्चर्य चकित (Amazed, Surprised)


फुरकत: जुदाइ, वियोग (Separation)


मयकश लबों पे आने लगी है प्यासी कुर्बते.


प्यासी नजदिकीया मयकश लबों (होठ, Lips) पर आने लगी है


Meaning.

मयकश लब, जो हरदम शराब में डुबे रहेते है उन लबों पर प्यास की मुश्किलात नजर आ रही है, जो अब थोडे सुखे (प्यासे) लग रहे है. उसे लग रहा है के वो प्यास बस अब बुजने ही वाली है, यानी के उसकी प्रेमिका उससे बेहद करीब है, उससे उतनी नजदिक है के उसे अब अपने लबों की प्यास बुजाने के लिये शराब (मय) की जरूरत नही है, उसकी महेबूबा के लबों से उसके प्यासे लबों की प्यास बस बुजने ही वाली है.

हैरत-जदा ठिकाने लगी है सारी फुरकतें.

ताज्जुब (Surprised) होकर जुदाइ ठिकाने लगी है.


Meaning.

जो जुदाइ का अहेसाह (Feeling) था उसके लबों पर वो सब इतनी नजदिकीया देखकर, हैरत-जदा होकर अब दूर हो चुका है (ठिकाने लगे है), जो फासला था वो अब नही रहा है उन दोनो के दरमियान.


आरिजो पे मेरे लिख जरा
रिफ'अते चाहतों का सिला.

आरिज: 1.रुख्सार, गाल (Cheeks) 

              2. Something or someone who tries to stop you.

रिफ'अत: खुश (Joyous)


सिला: (Reward) 


आरिजो पे मेरे लिख जरा

रिफ'अते चाहतों का सिला.

मेरे गालों पर लिख जरा

खुशियों और चाहतो का सिला

Meaning (First)

जब में उनकी महोब्बत में था तो में उसके इश्क की गहेराइ, उसका क्या मंजर था, हमारी महोब्बत कितनी शानदार थी, उन सबका सिला तु मेरे गालो पे लिख जरा.

Meaning. (Second)


(here the word आरिज means something or someone tries to stop you) मेरे दुश्मनो पर, मुजे इश्क में जो फतेह हासिल हुइ/होगी उसके बारे मे लिखना. जो लोग मुजे रोकते थे या मुजसे जलते थे उन लोगो पर मेरी महोब्बत को लेकर कहांंनियांं लिखना.
(Here, second meaning is seems more fair then the first).








3 comments: